Беседы по Книге Теилим. Глава 17

ы с вами, с Божьей помощью, продолжим изучать книгу Теилим. Сегодня изучим семнадцатый псалом. Изучая, мы немало поговорим о трудностях перевода. Дело в том, что одной из особенностей семнадцатого псалма является тот факт, что многие предложения в этом псалме хоть и состоят из понятных слов, но написаны таким образом, что позволяют много толкований, которые отчасти противоречат друг другу. Это трудно для переводчиков, которым приходится руководствоваться интуицией, верой или своим собственным складом ума для того, чтобы выбрать тот или иной перевод. И об этом мы тоже поговорим. А начнём, как обычно, с первого стиха:
«Тфила леДавид, шимъа А-дойной цедек, hакшива ринати hаазина тфилати бело сифтей мерима».
«Тфила леДавид» — «молитва Давида». Хотя весь сборник Теилим состоит из тех или иных обращений к Всевышнему, только пять псалмов названы словом «тфила» — «молитва». Есть ещё одна тфила у Хавакука. В русском языке слово «молитва», видимо, связано со словами «молить», «просить», «повторять просьбы». В иврите слово «тфила» имеет другое значение. Есть такой принцип понимания ивритских слов, когда они классифицируются по первым двум буквам корня слова. Это называется «корневая ячейка». Если говорить о слове «тфила», то его корневая ячейка «пэй, ламед». Это слова, связанные с границей, с переходом через границу, прочерчиванием границ. Например, слово «пЕле» («чудо») — это то, что за границей понимания или выход за границу понимания, за границу возможного. «Пелес» — уровень. «Мифлас» — уровень моря, воды в озере или реке. «Пельах» — это дольки, «плиша» – агрессия, нарушение границ, и так далее. Всё связано с границей. Как же нам понимать корень «ПеЛаЛ» и слово «тфила»?
Когда мы хотим прилепиться к чему-то, это похоже на склеивание двух поверхностей. Для того, чтоб поверхности хорошо склеивались друг с другом, они должны быть очищены. Это должна быть поверхность предмета, — и ничего больше. Часто люди спрашивают: «Чего мне не хватает, чтобы быть рядом с Богом?» Труднее разобраться с тем, что мешает. Молитва — это очищение всего того, что мешает человеку быть рядом с Богом. Такая работа в сердце. Я говорю, разумеется, только о изначальном значении слова. Сегодня слово «тфила» используется широко и в разговорном языке. Просто это аналог слова «молитва».
Итак, «тфила» — это очищение себя, подготовка к встрече с Господом, выраженное желание присоединиться к Всевышнему. Давид говорит:
«Тфила леДавид, шимъа А-дойной цедек, hакшива ринати hаазина тфилати бело сифтей мерима».
«Послушай, Господь правды, Господь справедливости». Это же можно понять: «Господь Справедливый, послушай правду».
В свете того, что мы сказали про молитву, Давид говорит: «Послушай, вот она, правда, вот она, чистота, к которой я прихожу».
«hакшива ринати». слово «леакшив» — глубокий, вслушивающийся, слушание с огромным вниманием. Слово «рина» очень интересно, «ринати» — это «рина» с притяжательным суффиксом, означающим «моя». А «рина» — это состояние души, та часть Торы, которая остаётся в нас после изучения Торы. Наше мировоззрение, наш характер, наш образ жизни – «рина». «Рина» — одно из названий Торы. Но когда мы говорим «ринати» — это «моя Тора, та Тора, по которой живу я».
«hаазина тфилати бело сифтей мерима».
«Приклони ухо к молитве моей без всякой лжи».
Слово «шема» или «шмоа» означает «слышать издалека», слово «леазин» означает «слышать вблизи». Есть интересное противопоставление в Писании. Когда говорит Моше, для него небеса ближе, чем земля, и поэтому он говорит: «Внимайте, небеса»,- используя «hаазина», и «да слышит земля» («шма» – в отношении земли). Наоборот использует эти глаголы Исайя, для него земля ближе, чем небеса, и он говорит: «Слушайте («шма») небеса, и внимай («hаазина») земля». Давид же говорит Господу: «Слушай меня и издалека, и вблизи, и внутри меня тоже слушай, слушай меня на всех уровнях».
«Мильфанеха мишпати йеце, эйнеха техезейна мейшарим».
«Да выйдет от Тебя суд мой».
«Я царь и Ты царь, кому же судить тебя, как не мне». Один из вариантов перевода. Но более близкий мне вариант толкования: «Кто, кроме Тебя, может судить меня? Суд мой исходит только от Тебя». Похоже на ситуацию, когда в каком-то государстве царь послал своих посланников взымать штрафы, налоги, приводить наказание в исполнение. Когда кто-то говорит: «Отмени мне наказание, снизь мне штраф», посланный говорит: «Извини, я, при всей своей доброте, не могу ничего изменить, это указ царя». Ни ангел, ни кто-то другой не может, в глазах Давида, изменить приговор царя. Но когда суд исходит от самого Царя, у Него можно просить милости.
«Эйнеха техезейна мейшарим».
«Глаза твои увидят прямоту». Давид снова говорит о том, что он говорит прямо, что он искренен. И вот отчёт, который Давид даёт Всевышнему:
«Баханта либи, пакадта лайла, црафтани, валь тимца, замоти баль яавар пи».
«Ты проверил сердце моё, посетил меня ночью (или «прислал ко мне ночь»), переплавил меня и не нашёл; намерение моё да не выйдет изо рта моего».
Понятно, что ничего не понятно, как мы и говорили вначале.
Первое из пониманий, которое мы приведём, предлагает раби Шломо Ицхаки, он же Раши. Он говорит: «Ты проверил меня. Как Ты проверил меня? Вечером, в сумерках, Ты послал мне Бат Шеву, и Ты не нашёл во мне то, что хотел. Больше я никогда не буду просить Тебя испытывать меня. Я всё понял и сделал выводы. Больше не прошу никаких испытаний». Так понимает Раши слова Давида.
О каком испытании идёт речь? В двадцать шестом псалме мы читаем, что Давид просит Всевышнего: «Испытай меня». Раши приводит мидраш, который был и до него: Давид спросил Всевышнего: «Почему Бог называется Богом Авраама, Ицхака и Иакова, но не называется Богом Давида?» Всевышний ответил: «Авраама, Ицхака и Иакова я испытывал, нашёл их верными, и поэтому я готов присоединить Моё Имя к ним». Давид говорит: «Испытай и меня». По его словам Всевышний послал ему испытание, которое Давид с треском провалил. После этого Давид говорит: «Я больше не прошу, чтоб Ты меня испытывал». Ибн Эзра говорит другой комментарий: «Ты знаешь мои мысли днём и ночью, проверил моё сердце, проверил меня днём, когда я среди людей, и ночью, когда я один. Ты проверил меня и не нашёл во мне изъяна. Ничего дурного не исходит из моих уст». Такое целиком положительное понимание.
Альших пытается объяснить природу того, что произошло. Он согласен, что этот стих про испытание с Бат Шевой, но он говорит о том, что Всевышний же знал, что это будет поругание Его имени, почему Он не остановил Давида? И почему Давид так переоценил себя? Альших объясняет с точки зрения слов в этом стихе, говоря: «Бохан»- это первоначальная проверка, так ювелир проверяет монетку, царапает её и берёт на зуб, проверяя, золото ли это». Но Давид говорит и о второй проверке – «црафтани». «Црафтани» — это «Ты меня переплавил». «Цореф» — ювелир, тот, кто переплавляет металлы. «Ты переплавил меня, проверил нутро моё. Если бы это был бохан, внешняя проверка, я б её прошёл, но Ты переплавил меня, и я не ожидал, что проверка будет так глубока. Возможно, потому, что я и сам в себя так глубоко не заглядывал. Теперь упаси меня Бог ещё раз просить об испытаниях».
Вот такие понимания есть у этого, казалось бы, короткого стиха.
«Лифеулот адам бидвар сфатеха, ани шамарти, архот париц».
«Действиям человека, по словам уст Твоих, я берёг пути злодейства».
И снова ничего не понятно. Комментаторы говорят, что уж если Давид, любимец Господа, не устоял, то куда нам? И мы не устоим. И тут Давид говорит: «Это моё злодейство, мой путь злодейства, я упал, это не для всего человечества». С другой стороны, можно сказать: «Чтобы другие береглись, — я буду знаком». Иначе говоря: «Согрешишь, как Давид, — и будешь страдать так же, как он».
Есть комментаторы и мидраш, который говорит удивительную вещь, рассказывая о событиях первой книги Берешит. Всевышний творит человека и говорит перед этим: «Сотворим человека» (во множественном числе). С этим множественным числом комментаторы тоже поступали по – разному, каждый в силу своей веры. Кто-то в нём находил Троицу, сторонники грамматики находили в нём множественное величественное, другие говорили о демократичности Бога, что Он советуется с ангелами. Есть даже история о том, как спорили ангелы. Хасидский древний подход гласит, что «сотворим человека» относится и к самому человеку, который будет делаться. Животные сотворены — и всё. Человек же продолжает меняться, у него есть свойство изменять свою сущность. «Сделаем совместно с Адамом того Адама, который задуман. Я сделаю полуфабрикат Адама, и мы доведём его до ума». И здесь Давид говорит, что, «участвуя в этом процессе по сотворению человека, я буду хранить пути злодейства». То есть: «Я буду предупреждающим знаком для человечества». Чтобы строить из себя человека, надо доверяться Всевышнему и не просить себе испытаний. Нас учили молиться: «И не введи нас в испытание». Вот об этом Давид говорит.
«Тамох ашурай бемаглотейха, баль намоту феамай».
«Поддерживай шаги мои на кругах Твоих, чтобы не пошатнулись шаги мои».
Комментаторы говорят, что когда человек раскаивается, не всегда ему удаётся это сделать сразу. И тогда вокруг него повторяются и повторяются какие-то ситуации, Всевышний водит его по кругу, показывая ему что-то. И вот на этих кругах Давид просит Бога: «Сохраняй меня, чтобы в этом моём исцелении мне не упасть ещё ниже». На этом заканчивается первый абзац псалма, и шестой стих начинает новую строфу.
«Ани кратиха, ки таанени Эль, hат азнеха ли, шма имрати».
«Я воззвал Тебя, ибо знаю, что Ты ответишь мне, Господь, приклони ухо Твоё ко мне».
С определённой симметрией повторяется то, что Давид сказал в первом стихе.
«hафле хасадейха мошиа хосим, мимиткомемим биминеха».
«Возвеличь (помните, мы говорили о корнях, начинающихся на «пэй, ламед» и о слове «пеле» — вывести за границу), преумножь милости Твои, Спасающий тех, кто находит в Тебе прибежище». Второй вариант — перевести «хасадейха» как «Твои хасиды». «Выдели своих хасидов, Тот, кто спасает их убежище.
«Мимиткомемим биминеха» — против тех, кто восстаёт на десницу Твою. Первый перевод будет такой: «Выведи хасидов Твоих из опасности, от нападения восстающих на десницу Твою, потому что Ты — Спасающий тех, кто находит прибежище в Тебе». Второй вариант: «Увеличь милость, добавь милости к тем, кто находит в Тебе прибежище».
Мидраш и Раби Юдан рассказывают удивительную картину мира. Он говорит, что нет места на миллиметр кубический в этой Вселенной, где бы не было массы демонов. Человек постоянно шагает через массу опасностей. Не обязательно понимать слово «демоны» буквально. Сам раби Юдан использует термин «незеким», т.е. «вредящие». Человек может сталкиваться с массой опасностей. Сосулька с крыши, банановая кожура на земле, недобрый взгляд, злодей, вирус, — всё, что угодно. Жизнь полна опасностей, не только злых духов, которые здесь использованы, скорее, как образ. Раби Юдан говорит, что если человек идёт, как праведник, Всевышний посылает милость Свою и чудно закрывает глаза всем противникам хасида, так что все эти бесы не могут никак его свалить. А если человек, не дай Бог, идёт по пути злодея, то он не под этой защитой. И все те, кто восстают на Бога и ищут навредить творению, — все обстоятельства вредят таким людям.
«Шамрени кеишон бат аин, бецэль кнафеха тастирени».
Храни меня, как зеницу ока, в тени крыл Твоих спрячь меня».
Мидраш пересказывает этот разговор, когда Давид сказал: «Храни меня, как зеницу ока», Всевышний сказал ему: «Ты храни Мои заповеди».
Есть притча о двух виноградарях. Один виноградарь жил в Иудее, а виноградник у него был в Галилее, другой же, наоборот, жил в Галилее, а виноградник имел в Иудее. И каждый ходил в свой виноградник. Однажды они встретились и договорились, что будут прилежно охранять виноградники друг друга.
И вот Всевышний дал нам всем и Давиду виноградник. Наш виноградник, в котором мы трудимся — Тора. А на небесах – наша доля. Если мы сохраняем заповеди, то и виноградник наш там сохранён. От кого Давид просит сохранить его?
«Мипней решаим зу шадуни, ойвай бенэфеш якифу алай».
«От злодея, который грабят меня («зу» — частичка усиления к слову грабят), те, которые враги мне в душе своей, те, у кого в ДНК прописана вражда ко мне, они окружили меня».
«Ойвай бенэфеш» можно перевести и как «враги, которые хотят убить душу мою». Есть враги, которые хотят отобрать у нас права или телефон, а есть те, которые хотят отнять душу. Но более вероятен, всё же, первый перевод.
«Хельбамо сагру, пимо дибру вегэут».
«Хелев» — жир, который, обычно, покрывает внутренние органы. Он запрещён в пищу, а здесь используется, как образ ожиревшей чувствительности тех, которые не чувствительны ни к чему. «Пимо дибру вегэут» – только уста их говорят гордость. Из-за того, что они не могут ничего чувствовать, они глухи к чувствам других и говорят гордо.
«Ашурену ата свавуну, эйнейhем яшиту линтот баарец».
«На каждом шагу они окружают меня. (Давид говорит о том, чтобы его охраняли на каждом шагу). Они пялят на меня глаза свои, чтобы забить меня в землю» («взглядом хотят меня закопать»).
Есть и второй перевод, который говорит: «Прячу глаза свои в землю, чтобы я не видел злобы их». Давид просит охраны, просит, чтоб Бог его на каждом шагу его вёл. Он уже не говорит: «Испытай меня и посмотри, какой я сильный». Это похоже на мальчишку, который ездил на велосипеде без рук, а теперь говорит: «Нет, я больше не хочу, придерживай меня; а лучше, чтоб велосипед был трёхколёсным, не надо меня испытывать».
«Димйоно кеарье йихсоф литроф, вехихфир йошев бемистарим».
«Они похожи на льва, который раздирает и рвёт, на львёнка, сидящего в засаде».
Разные люди в Торе сравниваются с разными животными. Возлюбленная сравнивается с голубкой, Израиль — с овцами; но есть и козлы, волки, и вот — львы. Человек создан по образу и подобию Божьему, не только нося в себе этот образ. Он, как говорит иудаизм, состоит из разных сил. Он может выбирать. Лев не может выбрать — и не быть львом, не может стать вегетарианцем или пацифистом. Человек же может выбирать себе дорогу. Но эти люди выбрали себе не очень хорошие качества — качества льва. Они, как хищники, лишились человеческой природы.
«Кума А-дойной, кадма фанав, hахриэhу, пальта нафши мераша, харбеха».
«Восстань, Господь, противостань перед лицом их, заставь их. Пусть избежит душа моя злодейства через меч Твой, чтобы меч Твой спас меня от их злодейства». Можно сказать и так: «Избавь мою душу от злодейства, которое меч Твой». То есть Давид говорит следующее: «Я понимаю, что я согрешил, что я виноват, что я стал, как злодей, и поэтому на меня направлено злодейство; но я сказал правду, я раскрыл сердце перед Тобой, посмотри, что я действительно исправил свой путь, и избавь меня от этого меча».
«Мимтим ядха А-дойной, мимтим мехэлед, хелькам бахайим, уцфунха темалэ витнам, йисбеу ваним, веhиниху йитрам леолелэйhем».
«От мёртвых рука Твоя, Господь», или «Уничтожь их рукой Твоей, Господь, уничтожь их из этого мира», или «уничтожь мёртвых из этого мира, которых часть в этой жизни», или «уничтожь их живыми». «От сокровищницы Своей наполни животы их. Насытятся дети и оставят остаток для потомков».
Вот только несколько вариантов переводов этого стиха.
«От людей, Господи, рукою Твоей, от людей мира, которых удел в этой жизни. Из сокровищниц своих наполняй животы их, и насытятся дети, и потомкам дадут остаток».
Здесь «смертные» переводятся как «люди». И поэтому Давид говорит: «Избавь меня от людей, которые выбрали этот удел, а не грядущий. А ты же наполняй из сокровищницы Своей животы их, они надеются на этот мир, избавь меня от них».
Второй вариант: «Своею рукой, спаси, Господи, от людей, чья доля — в этой жизни. Пусть наполнится чрево их тем, что Ты для них припас». То есть: «Накорми их наказанием, желчью, гневом, отмщением». «Спаси от тех, чья часть — в этой жизни, отомсти им. Но тем, кого Ты любишь, дай множество детей, и их детям дай изобилие и удовлетворение».
Тут стих делится на две части. Первая о злодеях. «Злодеев уничтожь, спаси нас от них». Вторая: «А уповающим на Тебя дай полное изобилие».
И невозможно выбрать правильный перевод. И, как я сказал, слово «хелькам», которое здесь воспринимается, как часть, можно сказать как «уничтожь их». Можно найти десять-двенадцать переводов этого стиха. Хочу подчеркнуть, как сложна работа переводчика. Не всегда нужно спешить осуждать переводчика, нужно понять, как ему трудно.
«Ани бецэдек эхезе фанейха, эсбеа веhакиц тмунатеха».
«Я в радости и праведности узрю Лицо Твоё, наяву узрю Образ Твой, картину Твою».
Слово «тмуна» — картина. Я увижу картинку, фотографию Твою. Разумеется, не фотография имеется в виду. Имеется в виду понимание умом. В книге Ваикра мы читали, что «видели образ Бога». Имеется в виду состояние чистого сердца: когда закончена тфила, сердце очищено, можно прилепиться и разумом видеть Творца, несмотря на всё то, что произошло в жизни Давида.
Многим мешает слово «тмуна», настолько многим, что арамейский перевод переводит как «йимуна» – «верность Твою». И всё же здесь слово «тмуна».
А мы заканчиваем семнадцатый псалом.
Святой Благословенный благословит всех, кто ищет Его лица, Его воли, соблюдает Его заповеди и обучает им других. Благословит вас и дома ваши, ближних ваших и дальних ваших, сыновей и дочерей, мужей и жён, бабушек и дедушек, сестёр и братьев ваших, весь дом ваш. Даст исцеление больным, даст пропитание нуждающимся. Даст тем, кто готовится к праздникам, всё необходимое, чтобы к праздникам подготовиться: и духовно, и материально. Благословит тех, кто ищет работу — работой, благословит исцелением тех, кто нуждается в исцелении. Благословит всех вас всеми Своими обильными, полными благословениями, даст мира в ваши семьи и сердца; пребудет с вами и хранит вас; наставит вас на всякое добро, а когда происходит что-то непредвиденное, не даст забыть, что всё ниспослано Им. Пусть во всём наставит и укрепит вас. Будьте благословенны.